Gandalf, Smaug e seus nomes originais

No previamente mencionado The History of the Hobbit, de John D. Rateliff, apareceram novos fatos lingüísticos que, graças aos trabalhos de Christopher Gilson no jornal Parma Eldalamberon, é possível agora a análise.

O primeiro é o nome original de Gandalf, Bladorthin. Utilizando-se de informações contidas no Gnomish Lexicon, o usuário Andrew Higgins chegou à conclusão de que o nome significa “viajante cinzento” (Grey country traveler). Mas ao tentar encontrar o significado de Pryftan, o nome original de Smaug, Andrew conseguiu apenas analisar sem querer o segundo elemento, tan, que no GL é “lenha”, mas em galês (língua que serviu de base para o Gnômico/Noldorin/Sindarin) significa “fogo”.

Roman Raush acertou na mosca a parte final da análise: pryf é a palavra galesa para “verme”, que é uma maneira comum de chamar os dragões nas línguas européias. Lukáš Novák aproveitou para apoiar a teoria. É notório o uso da palavra anglo-saxã wyrm (ing. mod. worm) para “dragão” no poema Beowulf.

 
  • http://www.andunie.com.br Luciano

    No outro post (o da entrevista com o Rateliff) é dito “foi feito um questionamento sobre os mistérios d’O Hobbit, como o Rei Bladorthin mencionado no Capítulo 12″ e aqui consta que o nome original do Gandalf era Bladorthin. Foi só concidência?

    G.¥

  • http://www.andunie.com.br Luciano

    No outro post (o da entrevista com o Rateliff) é dito “foi feito um questionamento sobre os mistérios d’O Hobbit, como o Rei Bladorthin mencionado no Capítulo 12″ e aqui consta que o nome original do Gandalf era Bladorthin. Foi só concidência?

    G.¥

  • Slicer

    Não. Tolkien reciclou o nome “Bladorthin” e o utilizou para outro personagem, ou assim penso eu.

  • Slicer

    Não. Tolkien reciclou o nome “Bladorthin” e o utilizou para outro personagem, ou assim penso eu.

  • Jose

    Na ópera O Anel dos Nibelungos, de Wagner, o dragão Fafner, é chamado de wurm, palavra alemã para verme.

    • http://elfico.com.br Rodrigo Jaroszewski

      Obrigado pela informação, não sabia que Wagner havia utilizado essa palavra. Essa designação não é nova, e é utilizada até hoje mesmo no D&D: grande wyrm é o nome de uma “faixa de idade” de dragões, sendo “wyrm” a palavra do inglês antigo (anglo-saxão) para dragão. O Wikicionário diz que é “especialmente sem asas e sem pernas”, mas eu não tenho conhecimento suficiente para confirmar isso.