Poema do Anel em anglo-saxão

Vemos muitas traduções élficas do famoso Poema do Anel, mas até hoje só conheci uma pessoa que fez a tradução para o verso aliterativo anglo-saxão. O nome do autor é Carl Edlund Anderson, e o poema é o seguinte:

Tabela: Comparação do Poema do Anel em anglo-saxão e inglês moderno.
Anglo-Saxão Inglês Moderno
Hringas þríe • þéodnum Ælfa,
allra ældestum, • ofer eormengrunde.
Hringas seofun • innan sele stænnum
Dwergdryhtnum. • Derc heara hús.
Hringas nigon • néote Moncynn,
hláfordas méra • mégas déaðfæge.
Heolstres Hearra • hring ánne weardað
in dryhtsele dimmum • on dercan þrymmsetle
þér licgað scedwa • in londe Mordores.
Hring án gewalde, • hring án gefinde,
hring án gebringe, • hring án gebinde
þéoda swá þéowas • in þéostrum tógedere
þér licgað scedwa • in londe Mordores.
Rings three • for the rulers of Elves,
eldest of all, • above the mighty-ground.
Rings seven, • in halls of stone,
for the Dwarf-leaders. • Dark their houses.
Rings nine • (may) Mankind use/enjoy,
masters of horses, • kinsmen fated-to-die.
Dark's Lord • wards one ring
in dim/gloomy leader-hall • on dark majesty-seat.
where lie shadows • in Mordor's land.
Ring one (may) rule, • Ring one (may) find,
Ring one (may) bring, • Ring one (may) bind
nations as slaves • in darkness together
where lie shadows • in Mordor's land.

Esta notícia não é nova (de fato lembro de tê-la noticiado no site do Conselho Branco há algum tempo), mas como o site do Sr. Carl Edlund Anderson está fora do ar, ao que parece faz dois anos, resolvi que era melhor simplesmente reproduzí-lo aqui. Uma cópia do site original pode ser vista na Wayback Machine.

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.