Estudo sobre Nomes de Sauron na Ardalambion

O norueguês Helge Fauskanger enviou para a lista Elfling o link para um artigo escrito por ele, chamado Names for a Dark Lord — que trata sobre os nomes para Sauron inventados por Tolkien. O tradutor da Ardalambion BR, Gabriel “Tilion” Brum, traduziu o artigo, que em português é Nomes para um Senhor do Escuro.

Não há muito o que falar do artigo. É bom de ler, tem boas informações, e traz boas informações para quem não sabia do histórico das aparições de Sauron antes de ele ser o tenente de Morgoth.

10 comentários sobre “Estudo sobre Nomes de Sauron na Ardalambion

  1. Acho que agora poderemos organizar nossa comunidade e aparecer para o mundo todo, a nicbit | supernet esta criando uma categoria propria para as linguas de tolkien na pasta WORD, só que ainda não tem profundidade, precisamos melhorar a organização da pasta tolkien, manda sugestões para support@nicbit.com o diretorio ainda não foi lançado mais pode ser acessado pelo endereço http://www.diretorio.nicbit.com e ja estão aceitando cadastros

  2. Desculpe, Arkhan, eu não traduzo nomes dessa forma tão “aleatória”. No mínimo eu peço que as pessoas me deem os seus nomes para que eu possa checar o significado em fontes que eu confio.

  3. Olá, Rodrigo. Meu nome é Ézem e você já o traduziu uma vez (“osso”, que você traduziu como “Axo”), mas eu descobri que pode ser tanto “osso”, quanto “fortaleza”. O nome é em hebraico.

  4. Olá, Rodrigo. Meu nome é Ézem e você já o traduziu uma vez (“osso”, que você traduziu como “Axo”), mas eu descobri que pode ser tanto “osso”, quanto “fortaleza”. O nome é em hebraico. O outro nome (Jeieli, “Que meu Deus viva”), foi traduzido com algumas modificações por não haver exatidão no idioma.

    Eu não gosto de abusar, mas como eu não sei transcrever para o élfico corretamente, gostaria de saber como transcreve pro tengwar os dois nomes.

    Obrigado.
    (Desculpe responder no local errado, se possível gostaria que apagasse a outra mensagem.)

  5. Será que é cheiro de tatuagem que eu estou sentindo no ar? 🙂

    Ézem, eu encontrei o substantivo de duplo gênero ??? — em letras latinas 'etsem “osso, osteo-” — no dicionário hebraico-inglês da Babylon.com. Como a transcrição fecha com a que eu encontrei tanto na Wikipédia quanto na Sacred-Texts.com (embora nesta última a transcrição seja mais elaborada: ????????), eu creio que o significado que eu já havia traduzido para você está correto e não precisamos forçar algum outro. Talvez a pessoa possa ter se confundido ou confundido o leitor, já que é um nome de lugar.

    Com relação à transcrição, desculpe, mas não farei. Eu já dei todas as dicas para que as pessoas aprendam por conta própria. Eu mal dou conta das traduções de nomes, muito menos daria a de transcrições. Abrir exceções agora seria um grande problema no futuro.

  6. Erm, então, o post.

    Li o artigo e adorei. Mostra exatamente como funcionava a cabeça complicada do Tolkien, hahaha! Muitas mudanças malucas mas sempre com uma idéia em mente. Adorei 🙂

    100+ 8)

  7. Erm, então, o post.

    Li o artigo e adorei. Mostra exatamente como funcionava a cabeça complicada do Tolkien, hahaha! Muitas mudanças malucas mas sempre com uma idéia em mente. Adorei 🙂

    100+ 8)

  8. Nossa! Você foi bem fundo, hein?

    Eu agradeço pela atenção e peço desculpas pela insistência, mas acabei por ficar curioso quanto à tradução da palavra “fortaleza” para o Quenya.

    Em todo o caso já agradeço pelo que fez.

  9. Nossa! Você foi bem fundo, hein?

    Eu agradeço pela atenção e peço desculpas pela insistência, mas acabei por ficar curioso quanto à tradução da palavra “fortaleza” para o Quenya.

    Em todo o caso já agradeço pelo que fez.

Deixe uma resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.