Namárië prosaico e a ordem das palavras em Quenya

Eu publiquei há umas semanas atrás sobre a ordem das palavras em Quenya. Eu só queria adicionar que no livro The Road Goes Ever On há uma versão prosaica de Namárië que talvez ajude:

Yéni únótime ve aldaron rámar “anos incontáveis como das-árvores asas”. Ter o genitivo antes da palavra com a qual ele se relaciona é realmente uma coisa que eu nunca observei em minhas traduções.

Yéni avánier ve linte yuldar lisse-miruvóreva mí oromardi “Anos se-passaram como rápidos goles do-doce-hidromel nos altos-salões”. Se você retirar a comparação aos “rápidos goles do meio”, você tem uma ordem sujeito-verbo-objeto (SVO): yéni avánier mí oromardi “os anos se passaram nos altos-salões”.

Sí man i yulma nin enquantuva? “Agora quem o copo para-mim repreencherá?” A ordem aqui é advérbio-sujeito-artigo-objeto direto-objeto indireto-verbo, a não ser que eu esteja muito ruim de compreensão. Significa que o Quenya prosaico aceita também a ordem de palavra alemã?

An sí Varda, Tintalle, Elentári ortane máryat Oiolosseo ve fanyar. Sem entrar na tradução (quem está estudando já deve ter entrado em contato com o verbo ortanë no Curso de Quenya), agora temos um SVO.

Ar lumbule unduláve ilye tier: Novamente SVO.

Ar sindanóriello mornie caita i falmalinnar imbe met: SVO novamente, pois “a escuridão cai sobre as ondas”.

Ar hísie untúpa Calaciryo míri oiale: SVO mais uma vez.

Sí vanwa ná, Rómello vanwa, Valimar: Mais um SVO.

É, eu acho que vocês podem utilizar a ordem SVO com bastante segurança para as suas traduções. Ela é encontrada em abundância em uma publicação pós-segunda edição do SdA, sancionada por Tolkien em vida. Quando algo era publicado por Tolkien, ele não voltava atrás, até nas suas “crises revisionistas”.

Deixe uma resposta