Sem tradução: Cleusa, Loressí, Romário

Bem, estou devendo a lista de nomes inteira do segundo dia do AnimeXtreme 2008, e vai fazer um mês que o evento passou. Como não poderei traduzir neste momento, estou passando apenas para dizer que Cleusa, Loressí e Romário terão de me desculpar, pois não encontrei uma fonte confiável do significado dos seus nomes para traduzí-los. Os outros possuem significados sim, alguns fáceis e outros difíceis de traduzir. Tudo vai depender se haverá ou não vocabulário para trabalhar em cima.

Outras observações é que Júlia está nas listas dos dois dias (então não preciso traduzir novamente). Alexandre e Alessandro são o mesmo nome (do gr. Alexandros), só que o primeiro é português legítimo, enquanto o segundo é italiano importado.

6 pensou em “Sem tradução: Cleusa, Loressí, Romário

  1. Opa! So para te ajudar, Romário tem tradução sim!

    Romário vem do germânico e significa brilho e glória.

    Logo a tradução é Fairealkon ou Fairealkë.

    Espero ter ajudado!

  2. “Brilho”, germ. beraht, e “fama/glória” (são sinônimos), germ. hrod, resultam em Roberto, não Romário.

    Eu aceito de bom grado toda e qualquer correção, mas eu preciso no mínimo que me enviem a fonte de onde tiraram a informação. Sem fonte eu sou São Tomé. 🙂 As minhas são a Behind The Name (www.behindthename.com) e a Online Etymology Dictionary (www.etymonline.com).

  3. Entrei nesse site e, sinceramente, não considero ele confiável. Não há página alguma nesse site que cite quais são as fontes da pesquisa, ao contrário da Behind the Name, que fornece uma página completa sobre isso. A Etymology Online, outro site que uso como fonte deixa um destaque bem grande para sua página de fontes de pesquisa.

    Entenda que não estou tentando achar desculpas para não traduzir. De fato, estou despendendo mais tempo nestas respostas para você do que levaria para traduzir seu nome. Apenas quero que você tenha certeza antes de traduzir, porque se ainda quiser com esse significado, é Cal(a)chir em Sindarin e Calaher em Quenya. Outras opções são Calagon e Calacan/Calacáno/Calacorno. (Note que o último se encaixaria no padrão da tradução Quenya de Aragorn, Aracorno! Use por sua própria conta e risco de ser zoado. 😉 )

Deixe uma resposta para RomárioCancelar resposta

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.