Arquivo da categoria: Nomes

Jasmim em élfico

Há uns anos atrás, a Yasmin Lothuilë da Valinor me fez uma pergunta por e-mail: lothuilë era uma boa tradução para “jasmim”? Respondi o seu e-mail e, com a sua permissão, o reproduzo abaixo para quem tem interesse em aprender a abordagem correta para traduzir seus nomes ou criar novos substantivos.

Um feliz Tolkien Toast a todos!


Terça-feira, 22 de novembro de 2011:

Não tenho certeza se esse seria o nome. “Flor” é traduzido em S. loth. O outro elemento me parece ser o S. uilos, que significa “branco eterno como a neve” (é um adjetivo, denotando que a cor é branca, e que parece com a neve, e que parece que nunca deixa de ser branca).

Quem traduziu substituiu -os por , para que o nome tivesse um sufixo feminino e que tivesse três sílabas ao invés de quatro. Contudo, essa pessoa esqueceu que o final no Sindarin teria desaparecido (por isso você não vê nomes em Sindarin com trema). Isso deixaria o nome com o final -uil, que significa “alga” em Sindarin, e que não faria muito sentido (exceto como nome das flores de vitória-régia).

Na minha pesquisa descobri que o jasmim tem mais de 200 espécies, algumas são amarelas e outras são até avermelhadas. A predominância do jasmim branco pode ter feito com que o tradutor tenha escolhido essa cor como representativa. Contudo, pelo que eu li, a principal característica do jasmim é que a flor só abre à noite. A minha abordagem então seria fazer um nome aproximado do que seria o nome não-poético do pássaro rouxinol, em ing. nightingale.

O poético você já conhece: Tinúviel, que seria a mistura de tinu “pequena estrela, brilho pequeno” com “noite” (fazendo tinnu(w) juntos) e sell “donzela”. O não-poético seria dúlin, formado de + lind “cantor”. Dúloth seria “flor da noite”. Esse nome seria consistente com Imloth “vale de flores”, que foi criação do próprio Tolkien. Essa seria a minha tradução final, então: dúloth.

Emanuel, Manuel, Manuela

Na falta de atualizações, gostaria de passar uma tradução de nome que fiz a pedido por e-mail. Os nomes Emanuel, Manuel e Manuela podem utilizar estas formas em Quenya e Sindarin:

Q. Valaselvë; S. Balanammen

Espero que quem esteja esperando a muito tempo essa tradução possa aproveitá-la. Quando eu conseguir encaixar alguma produção, como essa, eu vou divulgando por aqui, já que o Vinyar Tengwar 50 teima em não aparecer e, por isso, estamos com uma certa falta de material novo e discussões produtivas.

Abordagem na tradução de nomes

O Roger A. Lucania me perguntou nos comentários de outro post qual é a minha metodologia para traduzir nomes para as línguas élficas. Como até o momento eu não escrevi sobre isso, achei que seria bom compartilhar com vocês.

A minha abordagem

A tradução de nomes não é, para mim ao menos, uma tarefa só de juntar palavras em um composto, pois a estética do nome é importante. Eu creio que o nome que eu mais me orgulho do resultado seria a tradução Sindarin de Ricardo, Thargon, pela estética tolkieniana (veja por exemplo Turgon e Fingon). Aglargon, a tradução para Rodrigo, não possui o mesmo impacto.

O primeiro passo para a tradução de um nome é buscar o significado. Isso não é feito em sites meia-boca como este aqui. Um estudo etimológico do nome é necessário, junto com uma lista de fontes confiáveis dos quais o site tirou a análise, para que eu aceite o site como uma fonte confiável. Eu não tenho problema com análises místicas de nomes, mas elas não nos servem. Uma análise séria é necessária para que tenhamos uma base sobre a qual trabalhar.

Quais sites eu recomendo? A Behind the Name e o Online Etymology Dictionary. Infelizmente eu não encontrei um site com a mesma qualidade em português, mas em geral os únicos nomes que eu não encontro nesses dois sites são os indígenas brasileiros.

Uma vez que o nome seja encontrado, como por exemplo Roger, é hora de encontrar os elementos que compõem o nome. É aí que algumas coisas precisam ser analisadas. Por exemplo, a palavra alcar “glória” (de onde sai o adjetivo alcarin “glorioso”) aparece dessa forma durante pelo menos 40 anos de desenvolvimento do Quenya por Tolkien, mas “lança” é apresentada tanto como ehtë quanto hatal por Tolkien dentro desses mesmo 40 anos. Como decidir qual usar? Consideramos que os termos são intercambiáveis? Ou por hatal ser relacionado ao verbo hat- “lançar” (que só apareceu no Qenya Lexicon em 1915) trata-se de lanças próprias para arremessar? Seria ehtë um termo próprio para lanças longas, como o pique?

Uma vez que você encontrou os elementos, é só juntá-los da melhor forma possível. Alcarinehtë é uma excelente tradução para Rogéria. Para transformar em um nome masculino, eu substituí o –ë por –on. No livro impresso do Curso de Quenya há um apêndice que trata sobre prefixos e sufixos, inclusive os masculinos e femininos; o apêndice é baseado nesta página da Ardalambion, que infelizmente temos acesso somente em inglês, já que a versão em português do site não retornou depois da perda dos HDDs do servidor.

Uma vez que o nome em Quenya foi feito, eu passo para o Sindarin. Geralmente (não sempre) os cognatos são fáceis de encontrar no dicionário Hiswelóke, ou são mais fáceis de criar. A criação de um elemento faltando é um assunto muito longo para que possamos cobrir aqui, mas as vezes é necessário se você quiser obter qualquer resultado. Algumas vezes, contudo, o contrário acontece: o elemento existe em Sindarin, mas não em Quenya. Se for o caso, o artigo The Evolution from Primitive Elvish to Quenya (PDF) na Ardalambion é o mais indicado.

Uma nota importante sobre o Sindarin é que, normalmente, o segundo elemento de um composto (a junção de duas palavras) sofre mutação consonantal suave, a famosa lenição. É importante ler o Curso de Sindarin para compreender como essa mutação funciona.

Outra abordagem

A minha abordagem, descrita acima e que utilizei nas minhas traduções quando criei o site, é extremamente rudimentar comparada com a abordagem de Roman Rausch, em seu Systematic approach to Elvish name translations. Rausch decantou o processo de tradução do próprio Tolkien e percebeu alguns fatores-chave:

  1. “Deus” nunca é traduzido para Eru, mas sim para Vala, pois na Terra-média o nome de Deus era muito sagrado para ser banalizado. Por exemplo, em Gabriel o elemento ‘el obviamente refere-se a YHVH (Yahweh), mas é etimologicamente conectado a elohim, que também pode ser utilizado de forma geral para vários deuses (como os egípcios, em Êxodo 12:12). Rausch provavelmente utilizaria Vala, evitando Eru, na composição de um nome.
  2. Tolkien não utilizava desinência agental nas suas traduções. P.ex. Eldavel ao invés de **Eldaveldo.
  3. O Professor também não utilizava sempre o substantivo inteiro. Em Eldakan, a raiz KAN- é sufixada, mas não o substantivo káne (na grafia do SdA, Eldacan e cánë respectivamente).
  4. Rausch sugere a substituição de nomes de deuses germânicos para os Valar correspondentes. Odin sendo Manwë, Thor sendo Tulkas e assim por diante.

Há no artigo diversos exemplos de raízes germânicas traduzidas. Utilizando-as como guia, a tradução para “Ricardo” seria Q. Taryaher ou Taryacáno, S. Tarhir ou Targon. “Eduardo”, que eu traduzi para o Q. Almarvarno, S. Galuverior, seria Q. Herentir e S. Herendir. “Gabriel” seria Q. Valaner e S. Balandir.

Vinícius, Derick, Gisele, Morgana, Aquila

Mais algumas traduções de nomes:

  • Vinícius: Seu nome vem do lat. vinum “vinho”. Em Q. Limpo, em S. Gwîn. Acho que ambos os nomes servem bem por si só como nomes masculinos.
  • Derick: Esse nome vem de Teodoro, ou em ing. Theodoric. Contém os elementos theod “povo” (você deve lembrar do nome Théoden, né?) e *rik “governante”. Eu traduzi para Q. Lietar e S. Gwaithar.
  • Gisele: vem do germ. gisel “refém, súplica”. Eu pesquisei, pesquisei, e não encontrei uma boa tradução (não existe a palavra “ajuda” em élfico!)
  • Morgana: Provavelmente é a versão feminina de Morgan. Vem do galês antigo Morcant, com elementos mor “mara” e cant “círculo”. Em Q. Earrindë, em S. Aearrinnel.
  • Aquila: é o latim para “águia”. Q. Soron ou Soronto, S. Thoron.

Jhossuan, Josué, Artur, Alexandre, Leandro

Só para não deixar vocês mais tempo sem informação alguma do andamento das traduções dos nomes, aqui vai mais alguns:

  • Jhossuan e Josué são nomes iguais. Eles vem do heb. Yehoshu’a “Deus é a salvação”. O nome “Jesus”, de fato, é derivado desse nome (heb. Yeshu’a), então eu vou escolher seguir o exemplo de Tolkien e escolher a tradução fonética em Q. Yehosua.
  • Artur tem várias traduções segundo a Behind the Name (BTN), mas eu vou ir com “homem urso” pois há teorias de que a lenda de Artur seja ligada a lendas das constelações de Ursa Maior e Ursa Menor. Em Q. Morconer, S. Graudhir.
  • Alexandre e Alessandro são iguais. Em gr. Alexandros, sendo a tradução “defensor do homem” (a BTN aponta que andros é o genitivo de aner). Sendo assim, Q. Varatanon e S. Baradan.
  • Leandro vem do grego, significa “um homem que é como um leão”. Novamente “homem” está no genitivo, portanto Q. Ráneron, S. Raudhir.

Acabando com as traduções de nomes

Gostaria de informar que não farei mais traduções de nomes para as línguas élficas. Não vou dizer nunca nem jamais, mas por enquanto é só o que está faltando do AnimeXtreme e o que haviam me pedido ao longo do último ano. Depois disso, ná teleina.

O porquê é simples: sinto que traduzir nomes não está me ajudando a alcançar meus objetivos. O meu objetivo é ajudar estudantes, e não criar pseudônimos. O tempo que eu tenho livre (livre mesmo, aquele que eu posso usar para abrir a minha lista de palavras e traduzir sem aqueles riscos chatos de demissão, etc.) é pequeno, e planejo utilizá-lo da maneira mais produtiva que puder.

Sem tradução: Cleusa, Loressí, Romário

Bem, estou devendo a lista de nomes inteira do segundo dia do AnimeXtreme 2008, e vai fazer um mês que o evento passou. Como não poderei traduzir neste momento, estou passando apenas para dizer que Cleusa, Loressí e Romário terão de me desculpar, pois não encontrei uma fonte confiável do significado dos seus nomes para traduzí-los. Os outros possuem significados sim, alguns fáceis e outros difíceis de traduzir. Tudo vai depender se haverá ou não vocabulário para trabalhar em cima.

Outras observações é que Júlia está nas listas dos dois dias (então não preciso traduzir novamente). Alexandre e Alessandro são o mesmo nome (do gr. Alexandros), só que o primeiro é português legítimo, enquanto o segundo é italiano importado.

Jaqueline, Jéferson, Miébis, Kevin, Mateus

Mais cinco nomes requisitados no AnimeXtreme 2008 para tradução élfica:

  • Jaqueline: fem. de Jacó.
  • Jéferson: Filho de Jeffrey, que vem de Geoffrey, sendo este a versão do francês antigo de um nome germânico (4 diferentes possibilidades). Considerando que seja Godfrey, então significa “paz de deus”, em Q. Valaséro, S. Balhidh.
  • Miébis: Infelizmente não consegui descobrir o significado de seu nome.
  • Kevin: do irlandês Caoimhín < Coemgen, elementos coem “gentil, bonito” e gein “nascimento”. Q. Moicanosto seria o mais próximo que eu chegaria de uma tradução, mas ela é feita de elementos com significados duvidosos (ou seja, palavras feitas em 1915, enquanto as línguas foram desenvolvidas até 1973).
  • Mateus: do heb. Mattityahu “presente de YHWH”. Q. Eruanno S. Eruannon.

Tássia, Nerildo, Calvin, Frederico, Wagner

Mais cinco nomes pedidos durante o AnimeXtreme 2008. Lembrando sempre que ortografia portuguesa não faz diferença alguma nos nomes em élfico. “Wagner” e “Vagner” não são nomes diferentes, por exemplo.

  • Tássia: Eu acho que o seu nome possa vir de “Anastácia”. Se for isto mesmo, é a versão grega de Renata. Clique aqui para ver seu nome.
  • Nerildo: Não consegui encontrar o significado de seu nome. Desculpe.
  • Calvin: Vem do francês Chauvin “careca”. Só possuo a tradução em Sindarin (a língua do Legolas): Rûdh. Por enquanto eu não tenho uma raiz para reconstruir na outra línga, o Quenya.
  • Frederico: Significa “comandante pacífico”. Q. Sérecáno, S. Sidhar (o S. Sidhgon ficaria estranho, mas os elementos são os mesmos).
  • Wagner: Significa “construtor de vagões”, como de carroças. Eu não consegui algo que ficasse realmente bom para a tradução. O mais próximo seria Q. Samno, S. Thavron, que significam “artesão, construtor”.

Novamente créditos à Behind the Name pelos significados dos nomes.